對於旅居日本的外國朋友來說,或許偶爾會想到「萬一發生意外該怎麼辦」的問題。正因為在日本生活、工作並累積了資產,如何將自己珍貴的財產留給家人,成了大家必須面對的課題。
然而,若日語能力尚未非常流利,許多人或許會感到不安:「遺言書非得用日語寫才有法律效力嗎?」或是「感覺去公証役場辦手續門檻很高」。
其實,即便日語不是您的母語,在日本製作具有法律效力的遺言書是完全可行的。這篇文章將由專門辦理簽證業務的行政書士,為您簡單明瞭地說明外國人在日本立遺言書時的選擇與注意事項。
遺言書的種類與適合您的製作方式
在日本,製作遺言書主要分為「公証証書遺言」與「自筆証書遺言」兩種方式。
1. 公証証書遺言:透過專業協助,確保萬無一失 公証証書遺言是指在公証役場,由公証人(法律專業人士)參與製作的遺言書。這是可信度最高,且最不容易在辦理程序中出現失誤的方式。
若您擔心「我不懂日語,辦不到」,請不必放棄。您可以攜帶通譯人員同行,將您與公証人的溝通內容進行翻譯,即可順利完成手續。若因生病或年事已高而不便親自前往役場,亦有制度可請公証人親自前往醫院或住處辦理。
過程中,公証人會當場朗讀遺言內容,透過通譯人員確認您完全理解,再由您與兩位証人共同署名・押印,即可成為正式的公証証書。由於原件會被嚴格保管在公証役場,完全不必擔心遺失或偽造,未來在繼承發生時,辦理手續也會更加順暢。
2. 自筆証書遺言:用自己的文字自由表達 另一種方式是「自筆証書遺言」,也就是由您親自撰寫的遺言。或許會令人驚訝,但在日本法律下,即便使用母語撰寫,其法律效力也是被認可的。只要由您本人親筆書寫、簽名,並在財産目録上也正確簽名,並沒有語言上的限制。
但請務必留意一件事。當未來在「日本國內」進行繼承手續時,政府機關通常會要求提供翻譯件。若翻譯內容不完整或表述模糊,極易在繼承時引發糾紛。
為了避免不必要的爭端,我強烈建議您從撰寫遺言書的階段就確保翻譯的準確性,並諮詢可靠的專業人士,在完善的建議下進行準備。
立遺言前不可不知的事項
在日本進行繼承時,會涉及「相続税」的問題。無論有無遺言書,這都是必須遵守的規則。此外,日本設有「遺留分(いりゅうぶん)」制度,旨在保障特定繼承人至少能獲得一定比例的財產。
這些法律知識相當複雜。特別是外國人,可能同時涉及本國與日本兩方的法律,因此提前進行妥善的準備至關重要。
常見問題 (Q&A)
Q1. 我完全不會說日語,應該帶誰去擔任通譯呢?
A. 通譯人員無需具備特殊資格,但由於在公証役場的手續涉及法律層面,需要精確的理解。雖可請親友協助,但為了客觀性並確保手續順利,建議攜帶專業通譯人員同行,或諮詢相關專家以獲得協助。
Q2. 若使用母語撰寫遺言書,有什麼注意事項嗎?
A. 最重要的是要能在公證機關證明「這確實是本人所寫的遺言書」。您需要符合日本法律要求,例如明確記載日期、姓名,並確保翻譯件上也有本人的簽名。此外,若能有司法書士或行政書士參與見證,將能大幅減少未來執行遺言時的繁瑣手續。
Q3. 銀行存款或不動產都能在遺言書中指定嗎?
A. 是的,完全可以。但針對特定的銀行帳戶,即使有遺言書,有時仍需額外的文件手續。在遺言書中盡可能具體地記載「將什麼財產留給誰」,能顯著減輕繼承人的負擔。
總結
將您在日本辛勤累積的財產,確實地傳承給心愛的家人,這不僅是在日外國人應盡的責任,也是留給家人最珍貴的禮物。
法律的門檻看似高不可攀,但只要選對方法,每個人都能平等地享有權利。如果您覺得一個人處理感到不安,請務必諮詢專業的司法書士或行政書士。我們竭誠協助您,讓您在日本的生活更加安心無憂。